重磅消息!麥考瑞大學(xué)同聲傳譯碩士被納入AIIC院校名錄!
什么是AIIC?
AIIC(International Association of Conference Interpreters,即:國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))成立于1953年,總部位于瑞士日內(nèi)瓦,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),代表著會(huì)議口譯服務(wù)行業(yè)的全球最高專業(yè)水準(zhǔn)。
什么是AIIC School Directory?
AIIC設(shè)立最佳口譯教育實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),評(píng)估調(diào)查學(xué)校開設(shè)的會(huì)議口譯課程。從以下5個(gè)維度進(jìn)行,每個(gè)維度下還有許多細(xì)節(jié)標(biāo)準(zhǔn)和具體要求,只有符合這些標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)校才有資格被列入AIIC School Directory:
Eliminatory criteria
Before the course
The course
Trainers
Exams
被納入AIIC School Directory意味著什么?
麥考瑞大學(xué)Master of Conference Interpreting是新南威爾士州唯一被列入AIIC School Directory的課程。進(jìn)入這一名單意味著麥考瑞大學(xué)的課程符合國(guó)際一流口譯教育最佳實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。
不止如此,麥考瑞大學(xué)的同聲傳譯碩士課程還有另外5大“王炸技能”。
課程獲得NAATI認(rèn)可
該課程也是NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,澳大利亞翻譯資格認(rèn)證局)認(rèn)可的課程,學(xué)生在讀期間完成相應(yīng)課程,即有資格參加4類NAATI認(rèn)證測(cè)試。
Certified Conference Interpreter(CCI)
Certified Interpreter(CI)
Certified Provisional Interpreter(CPI)
Certified Translator(CT)
澳大利亞最大規(guī)模同聲傳譯碩士項(xiàng)目
麥考瑞大學(xué)翻譯碩士課程是澳大利亞同類課程中歷史最悠久的。其中,同聲傳譯碩士是澳大利亞規(guī)模最大的課程,開設(shè)的語(yǔ)言組合包括英語(yǔ)-漢語(yǔ)普通話、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等。
高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的實(shí)踐練習(xí)
該課程旨在培養(yǎng)和提升學(xué)生交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等會(huì)議口譯的核心技能,掌握在當(dāng)今語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)立足所必需的知識(shí)和技能。
課程中嵌合大量會(huì)議口譯實(shí)踐內(nèi)容,運(yùn)用系統(tǒng)化實(shí)踐流程和標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)踐題材。通過(guò)反復(fù)練習(xí),掌握語(yǔ)言信息源分析與提取、聽說(shuō)配合、語(yǔ)速/口音訓(xùn)練、記憶強(qiáng)化和不同場(chǎng)景專題語(yǔ)料積累等。
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)同聲傳譯室
麥考瑞大學(xué)設(shè)置會(huì)議口譯實(shí)驗(yàn)室(Conference Interpreting Laboratory),專門用于同聲傳譯及相關(guān)專業(yè)的教學(xué)及實(shí)踐訓(xùn)練。
會(huì)議口譯實(shí)驗(yàn)室的設(shè)置符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織對(duì)固定式同聲傳譯室(ISO 2603)和移動(dòng)式同聲傳譯室(ISO 4043:2016)的要求。
麥考瑞大學(xué)的同聲傳譯專業(yè)全部采用模擬會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的教學(xué)范式,而非傳統(tǒng)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室教學(xué)模式,讓學(xué)生在貼近真實(shí)工作環(huán)境的條件下掌握主動(dòng)傾聽、理解與預(yù)測(cè)、記憶與口譯筆記、流暢表達(dá)等技能與策略,并輔以大量口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬訓(xùn)練。
緊跟行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),培養(yǎng)著眼未來(lái)的譯員
近年來(lái),麥考瑞大學(xué)定期邀請(qǐng)澳大利亞本地最大的會(huì)展設(shè)備服務(wù)商CongressRental為會(huì)議口譯專業(yè)學(xué)生就遠(yuǎn)程同聲傳譯(Remote Simultaneous Interpreting)的技術(shù)原理、服務(wù)平臺(tái)等主題進(jìn)行專題講授,并積極為學(xué)生提供遠(yuǎn)程同聲傳譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)以及會(huì)后講評(píng)。
放眼未來(lái),為更好地順應(yīng)時(shí)勢(shì),應(yīng)對(duì)疫情及技術(shù)革新帶來(lái)的挑戰(zhàn),會(huì)議口譯專業(yè)將更多地將翻譯技術(shù)納入日常教學(xué)和訓(xùn)練當(dāng)中,輔以更廣泛的題材選擇,并培養(yǎng)學(xué)生終身學(xué)習(xí)的能力,以應(yīng)對(duì)不斷變化的雇主需求。
同聲傳譯碩士畢業(yè)生
得益于麥考瑞大學(xué)強(qiáng)大的同聲傳譯教學(xué)實(shí)力,以及學(xué)生在畢業(yè)前就獲得的實(shí)際口譯工作經(jīng)驗(yàn),同聲傳譯專業(yè)的畢業(yè)生在語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)中保持活躍,有著光明的“遠(yuǎn)大前程”。
絕大多數(shù)歷屆畢業(yè)生在澳大利亞或者中國(guó)從事與翻譯相關(guān)的工作,包括知名中外企業(yè)/政府部門的專職高翻、自由職業(yè)譯者以及高校翻譯專業(yè)教師,所到之處均受到用人單位的一致好評(píng)。