2021年3月18日、19日,中美高層戰(zhàn)略對話在阿拉斯加舉行。
會談中,當(dāng)美方代表率先“發(fā)難”挑起爭端后,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應(yīng),嚴正闡明我方立場,駁斥美方的無理指責(zé),整段發(fā)言長達16分鐘。當(dāng)發(fā)言結(jié)束,張京準(zhǔn)備翻譯時,楊潔篪直言:“It‘s a test for the interpreter”(這對翻譯是個挑戰(zhàn))。但張京臨危不亂,流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù)。而這一細節(jié),也讓她在社交媒體上瞬間圈粉無數(shù)。
表現(xiàn)如何,網(wǎng)友的眼睛是雪亮的!
當(dāng)一場會議需要翻譯的信息量越多,重要性越大,對翻譯而言,工作強度不言自明。
而更具挑戰(zhàn)的是,當(dāng)面對講者連續(xù)不停的輸出一段長達20多分鐘的臨場脫稿發(fā)言(這個時長,估計會讓很多行內(nèi)朋友窒息)。
就連講者本人都說:
It’s a test for the interpreter.
對方人員則打趣道:
The translator should get a raise.
在這場兩國高層都在場的對談里,她依舊處變不驚,有條不紊地進行著速記、速翻工作,言簡意賅、用詞精準(zhǔn)地完成了任務(wù)。
眾所周知,外交部的譯員對語言表述的精準(zhǔn)度有著嚴格的要求。稍有差池就可能造成兩國交涉中的誤解和誤判。
張京于2008-2009年公派英國留學(xué)獲碩士學(xué)位,多次承擔(dān)重要的口筆譯任務(wù),近年來也連續(xù)為lianghui記者會擔(dān)任現(xiàn)場翻譯,在口譯、外交翻譯領(lǐng)域建樹頗多。
近些年來,外交部的“翻譯天團”頻上熱搜。
在剛結(jié)束不久的全國lianghui上,秒翻古文的張璐也用自己的實力驚艷了網(wǎng)友。
余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.
看到越來越多的優(yōu)秀人才受到大家關(guān)注,此情此景,令人欣慰。
當(dāng)前這個流量為王且浮躁的時代,熱搜上從來不缺嘩眾取寵的流量和網(wǎng)紅。
而是缺少如張京、張璐這般,低調(diào)且一心為國的實力派們。
近年來,出國學(xué)習(xí)口譯的中國學(xué)生越來越多當(dāng)今社會對高水平翻譯人才的需求日益增大,在目前國內(nèi)大學(xué)的翻譯和口譯專業(yè)比較稀缺的情況下,作為世界通用語言英語的母語發(fā)源地, 越來越多的中國學(xué)生選擇來英國繼續(xù)他們的翻譯學(xué)習(xí)生涯。
英國是開設(shè)口譯類專業(yè)最早的國家之一 。英國高校的口譯類專業(yè)擁有最權(quán)威的學(xué)術(shù)資源和豐富的行業(yè)內(nèi)實踐機會,適用性強,教學(xué)質(zhì)量首屈一指。據(jù)不完全統(tǒng)計,全球同聲傳譯人才不超過3000人。
英國口譯專業(yè)并沒有官方的專業(yè)排名,在選擇口譯專業(yè)的時候,學(xué)生必須了解大學(xué)教職人員的經(jīng)驗背景、大學(xué)與國際機構(gòu)的聯(lián)系、專業(yè)教學(xué)設(shè)備以及各個學(xué)校的專業(yè)側(cè)重,這些對中國學(xué)生來說并不透明的信息少有人知曉。
而在英國大學(xué)的口譯專業(yè)中,又尤以巴斯,紐卡,利茲三所大學(xué)的口譯專業(yè)最為翹楚。
小編建議:不僅要學(xué)習(xí)專業(yè)的技能,體驗純正的英國文化和生活也是很重要的一部分。就口譯本身而言,也很好地印證了“師傅領(lǐng)進門,修行在個人”這句老話?谧g名校帶給學(xué)生的的無非是更好的平臺,完備的設(shè)施,充足的資源和強大的底氣,真實的口譯水平必定是在一次次的摸爬滾打中磨練出來的。